Shu Iura(Daiki Yamashita) - Green Light Lyrics (Romaji & English)

Shu Iura(Daiki Yamashita) Green Light Lyrics. Released on


Song Information

Song Title
Green Light
Artist
Shu Iura(Daiki Yamashita)
Released Date
July 28, 2021
Lyricist
Eriko Soma
Composer
Hideki Matsushita

Tags

Lyrics

Romanized lyrics

Kawaru SHIGUNARU to mimi wo umeru oto BORYUUMU agete Go!
Taiyou ni nobiru ANTENA de asobe toppuu ga haneageru

HAI ANDO ROO seikai wa dochira demo aru aimai na kyoukai wo koeteku

I've just got a feeling We got a green light
Mamoritai egao wo makikondeku HAYATE
I've just got a calling korogaru
Tomaranai hibi kara sono koe ga hibikeba
I've just got a feeling te wo furi
GUBBAI ANDO HAROO takanaru kodou wo tsunagete

Tanoma re naku te mo asa wo tsurete kuru sabitsuku mae ni Get up!
Sawagu kata goshi ni kirikonde asobe kakeyotte kojiakeru

TACCHI ANDO GO seikai wa koko ni shika nai TENSHON mo shoutai mo mazeteku

I've just got a feeling We got a green light
Kawaranai jikan wo nazorinagara ikeru
I've just got a calling karamaru
Kawarenai jibun wo uketomete waraeba
I've just got a feeling iki kau
GUBBAI ANDO HAROO nokorazu kotae wo oshiete

I've just got a feeling tooku e
Tsurete ikareru you na oto wo mune ni tsumete
Tsuzuite iku michi kara
Tama ni hamidashi te mo waratte modoru kara

I've just got a feeling We got a green light
Mamoritai egao wo makikondeku HAYATE
I've just got a calling korogaru
Tomaranai hibi kara sono koe ga hibikeba
I've just got a feeling te wo furi
GUBBAI ANDO HAROO takanaru kodou wo tsunagete

English translation

Changing signals and sounds filling my ears, crank up the volume, Go!
Stretching towards the sun, play with the antennas, gusts of wind bounce up

High and low, there's a correct answer in both places, crossing over the ambiguous boundaries

I've just got a feeling, we got a green light
Gathering up the smiles I want to protect, swift as the wind
I've just got a calling, rolling
From unstoppable days, when that voice resounds
I've just got a feeling, waving my hand
Goodbye and hello, connecting the racing heartbeat

Bringing morning even without being asked, before it rusts, Get up!
Cut in beyond the noisy shoulders, play and rush to pry open

Touch and go, the right answer is only here, mixing in the tension and true nature

I've just got a feeling, we got a green light
Tracing the unchanging time, keep going
I've just got a calling, entwining
Embrace the unchanging self and smile
I've just got a feeling, passing by
Goodbye and hello, tell me the answer without leaving anything behind

I've just got a feeling, to a distant place
Packing the sound as if being taken along into my heart
Continuing from the path that goes on
Even if we occasionally stray, we'll laugh and come back

I've just got a feeling, we got a green light
Gathering up the smiles I want to protect, swift as the wind
I've just got a calling, rolling
From unstoppable days, when that voice resounds
I've just got a feeling, waving my hand
Goodbye and hello, connecting the racing heartbeat

Japanese lyrics

変わるシグナルと 耳を埋める音 ボリュームあげて Go!
太陽に伸びる アンテナで遊べ 突風が跳ね上げる

ハイアンドロー 正解はどちらでもある 曖昧な境界を 越えてく

I've just got a feeling We got a green light
守りたい笑顔を 巻き込んでくハヤテ
I've just got a calling 転がる
止まらない日々から その声が響けば
I've just got a feeling 手を振り
グッバイアンドハロー 高鳴る 鼓動を 繋げて

頼まれなくても 朝を連れてくる 錆び付く前に Get up!
騒ぐ肩越しに 切り込んで遊べ 駆け寄ってこじ開ける

タッチアンドゴー 正解はここにしかない テンションも正体も 混ぜてく

I've just got a feeling We got a green light
変わらない時間を なぞりながら行ける
I've just got a calling 絡まる
変われない自分を 受け止めて笑えば
I've just got a feeling 行き交う
グッバイアンドハロー 残らず 答えを 教えて

I've just got a feeling 遠くへ
連れて行かれるような 音を胸に詰めて
続いていく 道から
たまにはみ出しても 笑って戻るから

I've just got a feeling We got a green light
守りたい笑顔を 巻き込んでくハヤテ
I've just got a calling 転がる
止まらない日々から その声が響けば
I've just got a feeling 手を振り
グッバイアンドハロー 高鳴る 鼓動を 繋げて


Song Interpretation

"Green Light" celebrate embracing change and the journey of life with optimism. They emphasize seizing opportunities ("green light"), discovering one's true self, and finding joy in the process. The lyrics convey a positive, resilient outlook on growth and transformation.

Please note that the following interpretation is my personal opinion and may not reflect the original intent of the artist or songwriter. Interpretations are subjective and can vary from person to person.


Help us improve by reporting any mistakes or suggesting new translations